POST-EDITION / POST-EDITING

POST-EDITION / POST-EDITING

L’avenir de la traduction ?

La post-édition c’est la révision d’une traduction automatique (Google translate, Deepl, Reverso…) par un traducteur professionnel.

Son objectif est de gagner du temps et de l’argent !

Nous savons tous que la qualité des traductions automatiques générées par des machines -intelligence artificielle- reste souvent insatisfaisante même si des progrès remarquables ont été faits ces dernières années et qu’elle ne cesse de s’améliorer.

La traduction automatique est quasiment instantanée mais l’intervention d’un traducteur professionnel reste indispensable pour la compréhension de son contenu.

Il existe 2 types de post-édition :

  • La post-édition superficielle dite légère : pour corriger et améliorer la traduction afin d’éliminer toute erreur de grammaire et de syntaxe. Pour rendre tout simplement le texte compréhensible !
  • La post-édition complète : il s’agit du même travail mais accompli de façon beaucoup plus approfondie (contre-sens, non-sens, terminologie, syntaxe, grammaire, orthographe, ponctuation) afin d’obtenir une traduction identique à la qualité d’une traduction classique.

Pour quels types de document ?

  • Pour des textes non stratégiques et non techniques
  • Car il ne faut pas oublier que la traduction automatique ne tient pas compte du contexte !

Pour quels tarifs ?

  • La post-édition superficielle coûte environ 30% d’une traduction classique
  • La post-édition complète coûte entre 70 et 80 % d’une traduction classique

Votre texte se prête-il à la post-édition ?

Vous souhaitez obtenir de plus amples informations ?

N’hésitez pas à nous consulter, nous serons ravies d’en parler avec vous !