21 Mai LA TRADUCTION TECHNIQUE
LE SAVIEZ-VOUS ?
Définition :
Elle réside dans la traduction de documents portant sur des sujets techniques ou scientifiques.
Nature des documents :
L’étendue des domaines est très vaste mais l’on peut citer :
Brevets
Cahiers des charges
Chaines de caractères interface utilisateur
Documentations techniques
Fiches de données sécurité
Fiches produit
Guides utilisateur
Logiciels
Manuels d’utilisation
Modes d’emploi
Normes et protocoles
Plans d’ingénierie
Procédés
Rapports d’experts
Schémas
…
Des enjeux conséquents :
La traduction technique exige deux expertises : à la fois celle de la langue et une excellente maîtrise du domaine concerné. Le facteur clé de ce type de traduction est la terminologie.
Chez ALIAS TRADUCTION, nous nous assurons que le traducteur technique professionnel possède bien une spécialisation, une connaissance approfondie dans le domaine concerné ainsi que son jargon. C’est le gage d’une traduction de qualité.
La traduction technique nécessite une traduction qui ne laisse aucune place aux approximations. Le moindre faux-sens ou ambiguïté peut avoir des conséquences désastreuses !
En outre, aucune place n’est laissée à la créativité dans ce type de traduction ! La précision est de mise !