04 Mai Comment la crise du covid a modifié le métier d’interprète ?
Alors qu’un virus appelé COVID 19 paralysait le monde entier, interrompait toute voie de communication et obligeait la plupart des travailleurs à se confiner, il a fallu trouver des moyens technologiques pour continuer à travailler et se réunir en toute sécurité. Les affaires devaient reprendre et en quelques semaines, les visioconférences se multipliaient de par le monde, faisant exploser le nombre de connexions internet.
Très rapidement et quelle que soit la méthode utilisée pour organiser les réunions, que ce soit par ZOOM, TEAMS ou GOOGLE MEET, les décideurs internationaux ont réagi et se sont mis aux relations commerciales internationales à distance, puisque les voyages d’affaires et les déplacements n’étaient plus autorisés.
La généralisation du télétravail a rendu nécessaire l’utilisation de ces nouveaux moyens de communication. Il est désormais possible de communiquer directement dans la langue de son interlocuteur partout dans le monde et ainsi développer et maintenir les liens commerciaux qui lient les entrepreneurs et leurs clients. Rien ne peut bien évidemment remplacer une rencontre ou une réunion physique mais rien ne doit pouvoir vous empêcher de continuer « business as usual ».
L’interprète reste donc l’interlocuteur privilégié de vos conférences et réunions qu’un logiciel ne traduction ne saurait remplacer. Car les subtilités de la langue et la finesse d’écoute ne peuvent être que l’apanage d’un interprète professionnel qui saura comprendre l’intention réelle de vos échanges et retransmettre fidèlement votre message.